Autre naissance du jour On ne sait si c’est de l’Est ou de l’Ouest qu’est venu le premier appel ; mais maintenant,dans leur huttes transpercées par les étoiles et les autres sagaies des ténèbres, les coqs se dénombrent, soufflent dans les conques marines et se répondent de partout jusqu’au retour de celui qui est allé dormir dans l’océan et jusqu’à l’ascension de l’alouette qui va à sa rencontre avec des chants imbus de rosée. © J.-J. Rabearivelo. Presque-songes, 1934. I Evolue, évolue, Paraît s’approcher et s’éloigner à la fois, © J.-J. Rabearivelo. Traduit de la nuit, 1935. | Nog ’n dagbreek Niemand weet of die eerste roep uit die Ooste of Weste kom nie; maar nou, in hul hutte deursteek met sterre en ander assegaaie van die donker, tel die hane mekaar – hulle blaas op seeskulpe en antwoord van oraloor tot die slaper in die see terugkeer en die lewerik opstyg om hom met liedere tegemoet te gaan deurweek van die dou. © Pieter Odendaal I ontplooi, ontplooi, Die ster skyn nader en verder te dryf, © Pieter Odendaal |