Literary Translation

Bruno Andries vertaal Korn en De Coninck

 
A Nai Klejd (Jiddisj)
Rochl Korn (1898 –1982)

Ich hob zich ongeton haint
tsoem ersjtn mol
noch zibn lange jor
a nai klejd.

Nor s'iz tsoe koerts far main troier
oen tsoe eng far main lejd,
oen s'iz ajeder wais-glezerner knop,
wi a trer,
wos flist foen di faldn arop
farsjtejnert oen sjwer

© Rochl Korn

Denkend aan Vroegere Gedichten (Nederlands)
Herman de Coninck

Wij waren jong, wij sprongen
te paard op de taal en reden
heersend de velden door,
slingerend lasso's van woorden
naar alles wat we wilden veroveren. O,
het waren dolle roekeloze tochten, pas toch
een beetje op, riep Kees Fens ons nog na.

En 's avonds stond de taal nog na te trillen,
op stal in een gedicht, hinnikend
van heimwee naar de maan
en naar de verste betekenissen.

© Herman de Coninck

’n Nuwe Rok
Bruno F. A. Andries

Vandag het ek my
vir die eerste keer
na sewe lang jare
geklee in ’n nuwe rok.

Maar dis te kort vir my rou
en vir my smart veels te nou,
en elke wit glasknoop
is ’n traan,
wat langs die plooie drup
versteen en swaar.

© Bruno F. A. Andries

Denkend aan Vroeëre Gedigte
Bruno F. A. Andries

Ons was jonk, ons het die taal bloots gery,
soos heersers van die vlaktes,
lasso’s van woorde geslinger
na als wat ons wou tem. O,
dit was rowwe roekelose ritte.
“Stadig oor die klippe”
het Joan Hambidge ons vermaan.

En saans het die taal nog op stal gestaan
en runnik, natrillend in ’n gedig
vol heimwee na die maan
en na die verste betekenisse.

© Bruno F. A. Andries

Comments